翻訳の流れ

手話訳聖書の翻訳&製作の流れ

1

事前研究

歴史、背景、原語、資料を参考にし、イメージを紙に描く

イメージ1-1
2

イメージング

頭に想像した情景を手話化

イメージ翻訳-1
3

原語対照チェック

ギリシャ語、ヘブル語と比較

 Mark-screen
C
4

手話チェック

正確な手話か確認

5  3と4のチェック後、修正を何度も繰り返す
6

評価チェック

•聖句の手話表現がより多くのろう者に受け入れられるか

•聖書を読んだことのないろう者が見て、専門用語・話の流れが理解できるか

 
D
7

本番に向けて練習

評価チェック後、指摘箇所を修正

IMG_4373
8

本番撮影

ヘアメイクを施し、立ち位置の・照明確認

  F (2)F (1)

ビデオ調整-1

9

デジタル作業

・動画編集

・DVD作成

・アプリ作成

G

Digital-editing

 

10月 27, 2014 | Posted by | 翻訳の流れ はコメントを受け付けていません。
Premium Wordpress Themes by UFO Themes
日本ろう福音協会 日本ろう福音協会
×
Responsive Menu Clicked Image
メニュー